<新約聖書>
マタイによる福音書 11
1 イエスは十二人の弟子に指図を与え終わると、そこを去り、方々の町で教え、宣教された。
洗礼者ヨハネとイエス
2 ヨハネは牢の中で、キリストのなさったことを聞いた。そこで、自分の弟子たちを送って、3 尋ねさせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」4 イエスはお答えになった。「行って、見聞きしていることをヨハネに伝えなさい。5 目の見えない人 は見え、足の不自由な人 は歩き、重い皮膚病を患っている人は清くなり、耳の聞こえない人 は聞こえ、死者は生き返り、貧しい人は福音を告げ知らされている。6 わたしにつまずかない人は幸いである。」7 ヨハネの弟子たちが帰ると、イエスは群衆にヨハネについて話し始められた。「あなたがたは、何を見に荒れ野へ行ったのか。風にそよぐ葦か。8 では、何を見に行ったのか。しなやかな服 を着た人か。しなやかな服を着た人なら 王宮 にいる。9 では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ。言っておく。預言者以上の者である。
10『見よ、わたしはあなたより先に 使者 を遣わし、
あなたの前に道を 準備させよう』
と書いてあるのは、この人のことだ。11 はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者 ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。12 彼が活動し始めたときから今に至るまで、天の国は力ずくで襲われており、激しく襲う者がそれを奪い取ろうとしている。13 すべての預言者と律法が預言したのは、ヨハネの時までである。14 あなたがたが認めようとすれば分かることだが、実は、彼は現れるはずのエリヤである。15 耳のある者は聞きなさい。
16 今の時代を何にたとえたらよいか。広場に座って、ほかの者にこう呼びかけている子供たちに似ている。
17『笛を吹いたのに、
踊ってくれなかった。
葬式の歌をうたったのに、
悲しんでくれなかった。』
18 ヨハネが来て、食べも飲みもしないでいると、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、19 人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢 で大酒飲みだ。徴税人や罪人の仲間だ』と言う。しかし、知恵の正しさは、その働きによって証明される。」
悔い改めない町を叱る
20 それからイエスは、数多くの 奇跡 の行われた町々が悔い改めなかったので、叱り始められた。21「コラジン、お前は 不幸だ。ベトサイダ、お前は不幸だ。お前たちのところで行われた奇跡が、ティルスやシドンで行われていれば、これらの町はとうの昔に粗布をまとい、灰をかぶって 悔い改めたにちがいない。22 しかし、言っておく。裁きの日にはティルスやシドンの方が、お前たちよりまだ軽い罰で済む。23 また、カファルナウム、お前は、
天にまで上げられるとでも思っているのか。
陰府 にまで落とされるのだ。
お前のところでなされた奇跡が、ソドムで行われていれば、あの町は今日まで無事だったにちがいない。24 しかし、言っておく。裁きの日にはソドムの地の方が、お前よりまだ軽い罰で済むのである。」
わたしのもとに来なさい
25 そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子 のような者にお示しになりました。26 そうです、父よ、これは御心に適うことでした。27 すべてのことは、父からわたしに任せられています。父のほかに子を知る者はなく、子と、子が示そうと思う者のほかには、父を知る者はいません。28 疲れた者、重荷を負う者は、だれでもわたしのもとに来なさい。休ませてあげよう。29 わたしは 柔和で謙遜な者 だから、わたしの軛を負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたは安らぎを得られる。30 わたしの軛は負いやすく、わたしの荷は軽いからである。」
注釈:文:文語訳、新改:新改訳、口:口語訳、共:共同訳、バル:バルバロ訳、フラ :フランシスコ会。NIV。
do は見出し語と同じ、という意味。
目の見えない人:バル、口「盲人」、文「盲人(めしひ)」、新改「目の見えない者」、共、フラ do、NIV「The blind」
足の不自由な人:バル、口「足なえ」、文「跛者(あしなへ)」、新改「足のなえた者」、共、フラ do、NIV「the lame」
耳の聞こえない人:口「耳しい」、バル「耳の聞こえぬ者」、文「聾者(みみしい)」、新改「耳の聞こえない者」、共、フラ do、NIV「the deaf」
しなやかな服:共「柔らかい衣(ころも)」、新改、口「柔らかい着物」、文「柔らかき衣」、バル「柔らかい服」、フラ「柔らかな衣」、NIV「in fine cloths」
王宮:バル、新改「王の宮殿」、文「王の家(いへ)」、口「王の家」、共、フラ do、NIV「kings' palaces」
使者:口「使(つかい)」、新改、バル、フラ「使い」、文「使(つかひ)」、共 do、NIV「my messenger」
準備させよう:口「整えさせるであろう」、文「そなへん」、共「整える」、新改「備えさせよう」、バル「整えさせるために」、フラ「整えさせる」、NIV「prepare」マラキ 3-1 からの引用(フラ)。
洗礼者:こちら を見よ
悲しんでくれなかった:口「胸を打ってくれなかった」、バル「胸を打たなかった」、新改「悲しまなかった」、文「胸うたざりき」、共、フラ do、NIV「did not mourn」
大食漢:口「食をむさぼる者」、文「食を貪り」、新改「食いしんぼう」、バル、共、フラ do、NIV「a glutton」
奇跡:新改、口「力あるわざ」、文「能力(ちから)ある業(わざ)」、バル、共、フラ do、NIV「his miracles」
不幸だ:口「わざわいだ」、バル「のろわれよ」、文「禍害(わざはひ)なる哉(かな)」、共「災いあれ」、新改「ああ」、フラ do、NIV「Woe」
灰をかぶって:雌牛を焼いた灰は清めに使われ、灰を頭にかぶるのは悲しみのしるし。(聖書辞典 より)
陰府(よみ):文、口「黄泉(よみ)」、新改「ハデス」、バル「地獄」、共、フラ do、NIV「Hades
幼子:バル「小さな人々」、口「幼な子」、文「嬰兒(みどりご)」、フラ「小さい者」、共、新改 do、NIV「little children」。小さな人々とは神を見るであろうと約束された素直な清い心の人(バルバロ より)。
柔和で謙遜な者:共、口「柔和で心のへりくだった者」、文「柔和(にうわ)にして心卑(ひく)ければ」、新改「心優しく、へりくだっている」、バル「心の柔和なへりくだった者」、フラ「柔和で謙遜」、NIV「gentle and humble in heart」
前:マタイによる福音書 第10章 次:マタイによる福音書 第12章